Pesquisar este blog

quinta-feira, 30 de junho de 2011

Cisne negro, os dois lados da face

  Vale a pena ignorar a censura e assistir até o último minuto de "O cisne negro" (Black Swan), pois apesar de ter sido o filme com a melhor média por cópia de estréia pela fox, de todos os tempos, o longa possui inúmeras cenas em que a sensualidade reina. E é com este ar de sensualismo que posso confessar que o filme é chato e monótono, até o momento em que Nina (Natalie Portman) apresenta o motivo de ter ganho o oscar 2011 de melhor atriz, quando deixa para trás o cisne branco como seu lado meigo e pegajoso e finalmente interpreta a obsessão de um cisne negro.




   Tentei fazer uma comparação com algum outro filme antigo que tivesse ou ao menos chegasse aos pés das qualidades de "O cisne negro", para não parecer que estou apenas dando minha opinião sobre um bom filme, tentativa em vão.  Por isso só agora vim apresentar os resultados do que foi lançado no dia 4 de fevereiro.
   Não há como comparar algo que inicie com um aspecto triste e que tenta sem sucesso simplesmente interpretar algum poema profundo com cenas de choro, crises compulsivas de bailarina, brigas com uma mãe fracassada pela mesma profissão e uma pressão profissional que estranhamente sempre acaba em sexo e depois, de repente, se transforma em uma grande produção que nem parece vir do cinema e sim do teatro, com uma apresentação de balé que pode deixar qualquer um preso a tela, com cara de quem finalmente não vê mais "O lago dos cisnes", obra esplendida de Tchaikovsky, como um filme da Barbie, pois há milhares de motivos para difrenciá-los fazendo com que o primeiro colecione elogios, e um destes motivos são os efeitos especiais mostrados no vídeo abaixo:



  Não podiam ter escolhido uma atriz melhor para assumir o papel principal do filme, a israelense Natalie Portman soube atuar entre a perfeição e os limites emocionais em um filme totalmente psicológico onde precisou se passar por louca, mas isto não foi um problema, não que ela já fosse louca mas porque é formada em psicologia pela uiversidade de Harward e ainda pratica balé desde os 4 anos. Outros astros que se destacam são Mila Kunt(Gossip girl) como Lilly e Vincent Cassel (Fora de rumo) como Thomas Leroy.





   Para quem já assistiu, já possui um novo "filme predileto".
   Para quem ainda não assistiu, aconselho que tenha bastante estômago para aguentar as cenas de masoquismo, sensualismo, esquizofrenia e até um pouco de terror e por favor, não chore no final.
   

quarta-feira, 29 de junho de 2011

Versão brasileira...

 Em 1930 Jacob Karol revolucionou o cinema trazendo um mecanismo que permitia sincroniar áudio e imagem, a partir de então chamado de dublagem e hoje sendo 29 de junho, comemoramos "o dia do dublador".




  Podemos não nos lembrar, mas um dia já fomos analfabetos(quando crianças) e a única forma de assistir a um bom filme ou desenhos animados-quase sempre em inglês- era através da dublagem.
  Mas nos últimos anos vem se provando que apreciar a um longa-metragem não é apenas para aqueles que tem dificuldade em acompanhar as rápidas legendas ou mesmo para quem ainda não sabe ler, ou seja, já não é mas motivo de vergonha poder ver um filme que inicia logo com o "Versão brasileira...", e quem discorda ponha-se a se ver com mais respeito pois está exercendo preconceito, isto mesmo, os tempos mudam.   
  Hoje em dia muitos que antes assistiam filmes apenas com legendas passaram a assumir a preferência por filmes dublados e para aqueles que também preferem ouvir vozes brasileiras em produções americanas mas hesitam ao pensar que "dublado é ruim", não se enganem, porque a dublagem realizada no nosso país é considerada uma das melhores do mundo, se não a melhor, como mostra o especial sobre dublagem: Os donos da voz.


 

 

  O especial mostra os bastidores de como ouvimos em nossa língua o que vemos diariamente em séries, nas famosas novelas mexicanas, em filmes dos mais diversos idiomas e um leque de opções destes passa-tempos audio-visuais.
   O primeiro filme brasileiro a ser dublado, como mostra o vídeo, foi a branca de neve em 1938 que ao ser reeditado em blu-ray manteve a transição linguística brasileira, sendo apenas mais uma prova de que a língua portuguesa vem ganhando proporções cada vez maiores no cenário cultural mundial contemporâneo.
   Há sites nos quais indentificam muitos dos dubladores mais importantes do Brasil como:
 
                                               - http://www.dublanet.com.br/                                                   
 
 

 -OBS: Não podemos deixar de ressaltar que para se tornar um dublador deve-se possuir Registro Profissional de Ator, pois há a interpretação, os dubladores estão sempre interpretando, só não podemos vê-la, apenas ouvi-la.