Podemos não nos lembrar, mas um dia já fomos analfabetos(quando crianças) e a única forma de assistir a um bom filme ou desenhos animados-quase sempre em inglês- era através da dublagem.
Mas nos últimos anos vem se provando que apreciar a um longa-metragem não é apenas para aqueles que tem dificuldade em acompanhar as rápidas legendas ou mesmo para quem ainda não sabe ler, ou seja, já não é mas motivo de vergonha poder ver um filme que inicia logo com o "Versão brasileira...", e quem discorda ponha-se a se ver com mais respeito pois está exercendo preconceito, isto mesmo, os tempos mudam. Hoje em dia muitos que antes assistiam filmes apenas com legendas passaram a assumir a preferência por filmes dublados e para aqueles que também preferem ouvir vozes brasileiras em produções americanas mas hesitam ao pensar que "dublado é ruim", não se enganem, porque a dublagem realizada no nosso país é considerada uma das melhores do mundo, se não a melhor, como mostra o especial sobre dublagem: Os donos da voz.
O especial mostra os bastidores de como ouvimos em nossa língua o que vemos diariamente em séries, nas famosas novelas mexicanas, em filmes dos mais diversos idiomas e um leque de opções destes passa-tempos audio-visuais.
O primeiro filme brasileiro a ser dublado, como mostra o vídeo, foi a branca de neve em 1938 que ao ser reeditado em blu-ray manteve a transição linguística brasileira, sendo apenas mais uma prova de que a língua portuguesa vem ganhando proporções cada vez maiores no cenário cultural mundial contemporâneo.
Há sites nos quais indentificam muitos dos dubladores mais importantes do Brasil como:
-OBS: Não podemos deixar de ressaltar que para se tornar um dublador deve-se possuir Registro Profissional de Ator, pois há a interpretação, os dubladores estão sempre interpretando, só não podemos vê-la, apenas ouvi-la.
Nenhum comentário:
Postar um comentário